Banner 980x90

Meklēšanas rezultāti

Tulkošanas birojs – 3 svarīgi aspekti, kam pievērst uzmanību

Tulkošanas birojs – 3 svarīgi aspekti, kam pievērst uzmanību

Reklāmraksts
2022. gada 25. oktobris
Komentāri
Tulkošana nav produkts, tas ir pakalpojums, ko nodrošina tulkošanas birojs. Tāpēc tas nav kaut kas tāds, kas ir pieejams uzreiz, kad klients to pieprasa. Tulkošanas process sākas no brīža, kad klients pieprasa tulkojumu, un šajā procesā ir vairāki faktori, kas ir atkarīgi no klienta vajadzībām.
Tulkošanas birojs vai frīlanseris: kam uzticēt tulkojuma veikšanu?

Tulkošanas birojs vai frīlanseris: kam uzticēt tulkojuma veikšanu?

Reklāmraksts
2021. gada 22. maijs
Brīdī, kad vajadzīgi tulkošanas pakalpojumi, izvēles iespējas ir divas – vai nu to uzticēt profesionālam tulkošanas birojam, vai lūkoties frīlanseru virzienā. Kuru variantu izvēlēties? To noskaidrosim raksta turpinājumā!
Kā rodas tulkojums?

Kā rodas tulkojums?

Reklāmraksts
2020. gada 29. decembris
Tulkošana ir komplicēts process, kurā vienu tekstu pārveido uz citu tekstu, citā valodā. Ir jāsaglabā oriģinālteksta nozīme un tonis jeb intonācija, kas ir teju vai netverams lielums. Tulkojums ir veiksmīgs tikai tad, kad auditorijai iztulkotais teksts šķiet tikpat dabīgs, it kā būtu radīts mērķvalodā jau sākotnēji. Lasi rakstu un uzzini vairāk par tulkojuma radīšanu!
Latvijas un Igaunijas karšu izdevniecības izstrādās automatizētu tulkošanas risinājumu "TerraLexicon"

Latvijas un Igaunijas karšu izdevniecības izstrādās automatizētu tulkošanas risinājumu "TerraLexicon"

Dažādi
2019. gada 13. novembris
Komentāri
Latvijas karšu izdevniecība "Karšu izdevniecība Jāņa sēta" un Igaunijas karšu izdevniecība "Regio" vienojušās par sadarbību automatizēta tiešsaistes tulkošanas risinājuma "TerraLexicon" izstrādē.
Kāpēc pasūtīt tulkojumus tulkošanas birojā

Kāpēc pasūtīt tulkojumus tulkošanas birojā

Reklāmraksts
2019. gada 04. jūnijs
Kāpēc veikt tulkojumu tulkošanas birojā, ja šobrīd tīmeklī ir sastopamas dažādas mašīntulkošanas programmas? Lai gan šo programmu tulkoto tekstu kvalitāte arvien uzlabojas, to veiktie tulkojumi joprojām nespēj nodrošināt tādu tulkojuma saprotamību un kvalitāti kā profesionāla tulkotāja veiktais darbs. Tulkotājs nevis tulko katru vārdu atsevišķi (kā to dara tulkošanas programmas), bet ņem vērā daudznozīmību, kontekstu, pārnestās nozīmes un citus tēlainās izteiksmes veidus, kā arī abu valodu (avotvalodas un mērķvalodas) īpatnības.
Kādēļ izvēlēties tulkošanas pakalpojumus, nevis izmantot Google tulkotāju?

Kādēļ izvēlēties tulkošanas pakalpojumus, nevis izmantot Google tulkotāju?

Reklāmraksts
2019. gada 04. jūnijs
Ja tavs uzņēmums plāno paplašināt darbību ārvalstu tirgū, ļoti iespējams, ka tev var noderēt tulkošanas pakalpojumi, lai uzrunātu mērķauditoriju saprotamā valodā. Bet kāpēc izvēlēties tulkošanas biroju, ja tik vilinoša šķiet Google tulkotāja izmantošana? Viens no galvenajiem iemesliem – Google tulkotājs šobrīd lielākoties nespēj nodrošināt augstas kvalitātes tulkojumu, kas būtu labskanīgs, pareizs, konsekvents, loģisks un pilnībā saprotams. Ja pirmais arguments tevi nepārliecināja, lūk, vēl iemesli, kādēļ ir vērts noalgot profesionāli, nevis izmantot Google tulkotāju.
Kas ir mutiskā tulkošana?

Kas ir mutiskā tulkošana?

Reklāmraksts
2019. gada 31. janvāris
Mūsdienās bieži uzskata, ka mutiskā tulkošana neatšķiras no rakstiskās, taču patiesībā ir runa par dažādiem procesiem. Kamēr rakstiskie tulkojumi ir saistīti ar rakstveida materiālu, piemēram, dokumentu, mājaslapu, mārketinga tekstu un cita veida informācijas tulkošanu, mutiskā tulkošana notiek uzreiz saziņas laikā. Tulkošana mutiski ir ļoti atbildīgs process, kas prasa virkni zināšanu, pieredzi un prasmes.
Dokumentu tulkošana – no smieklīgiem pārpratumiem līdz notariālam apstiprinājumam

Dokumentu tulkošana – no smieklīgiem pārpratumiem līdz notariālam apstiprinājumam

Reklāmraksts
2017. gada 25. oktobris
Nereti ir nācies dzirdēt, ka jebkurš bilingvāls cilvēks varētu būt tulks vai tulkotājs un lieliski veikt šo darbu. Pirmajā brīdī šķiet, ka tā tiešām varētu būt – ja kādam no dzimšanas jau ir divas dzimtās valodas, kuras pārvalda labā līmenī, kāpēc lai dokumentu tulkošana nevarētu būt šāda cilvēka hobijs?